It has been eleven days since the Wenchuan Earthquakestruck at 2:28 PM CST on May 12. Much has been written about the aftermath of this tragic disaster, about the relief efforts and the outpouring of sympathy and support from people around the world. In today's interconnected world where information is transmitted almost instantaneously, there certainly has been no shortage of heart wrenching images and stories.
The poem below captures this tragedy in his poem. It has been translated into English by a Toronto-based earthquake engineer. I've made some revisions. More poems on this blog.
去天堂的路
The Road to Heaven
孩子 (Child)
快 (Hurry up)
抓紧妈妈的手 (Tightly hold on to Mom’s hand)
去天堂的路 (The road to heaven)
太黑了 (is too dark)
妈妈怕你 (Mom is afraid that)
碰了头 (you would hit your head)
快 (Hurry up)
抓紧妈妈的手 (Tightly hold your Mom’s hand)
让妈妈陪你走 (Let Mom keep you company)
妈妈 (Mom)
怕 (I am afraid)
天堂的路 (The road to heaven)
太黑 (is too dark)
我看不见你的手 (I cannot see your hand)
自从 (since)
倒塌的墙 (the wall collapsed)
把阳光夺走 (it took the sunlight away)
我再也看不见 (I can no longer see )
你柔情的眸 (your lovely eyes)
孩子 (Child)
你走吧 (Go)
前面的路 (the road in front of you)
再也没有忧愁 (has no more sorrow)
没有读不完的课本 (there are no books that you cannot finish reading)
和爸爸的拳头 (nor your father’s fist)
你要记住 (you have to remember)
我和爸爸的模样 (what your Dad and I look like)
来生还要一起走 (let’s finish walking this road together in our next life)
妈妈 (Mom)
别担忧 (do not worry)
天堂的路有些挤 (the road to heaven is a bit crowded)
有很多同学朋友 (I have lots of classmates and friends)
我们说 (we all say)
不哭 (don’t cry)
哪一个人的妈妈都是我们的妈妈 (anyone’s Mom is our Mom)
哪一个孩子都是妈妈的孩子 (any child is Mom’s child)
没有我的日子 (the days without me)
你把爱给活着的孩子吧 (give your love to the children alive)
妈妈 (Mom)
你别哭 (don’t cry)
泪光照亮不了 (tears cannot light up the road)
我们的路 (our road)
让我们自己 (let us)
慢慢的走 (walk slowly ourselves)
妈妈 (Mom)
我会记住你和爸爸的模样 (I will remember your face and Dad's)
记住我们的约定 (remember our promise)
来生一起走 (to walk together in our next life)